Автор: Mariana Kaesemann
Дата: 2005-06-29 17:10:29
Мы занимаемся внедрением систем управления качеством в течение многих лет. Наша фирма в городе Кобленце (Германия) создает так называемые CAQ Systems(computer Aided Quality Systems) - программы для "управления качеством". Я думаю, происходит ошибка в толковании термина Quality Control. В данном случае английское слово "Control" переводится примитивно как "Контроль" - то есть "Проверка" качества. Так это звучит на немецком языке, который не позволяет смешивать термины "управление" и "контроль" - немецкий язык однозначно определяет эти термины. Речь идет о том, что для каждого продукта можно задать критерии и параметры, определяющие ТРЕБУЕМОЕ качество (= Определение качества), затем контролировать продукты на соответствие именно этим ЗАДАННЫМ критериям (= Контроль качества) и при этом постоянно предпринимать усилия - мероприятия - для сокращения разницы между ЗАДАННЫМИ и НАБЛЮДАЕМЫМИ параметрами (= Менеджмент качества). При этом надо учитывать и разработку, и производство и after sales = TQM. Я думаю, если читать ИСО не в общечеловеческом, филосовском смысле, а в очень узком, "производственном" сиысле, то все становится на свои места :-)
|
|