Компьютеры не могут переводить деловую документацию

12.01.2017

Около 20 лет назад я обсуждал проблему переводов с одним человеком, и он сказал, что в будущем все переводы будут выполнять компьютеры. Мой собеседник владел только английским языком и профессионально переводами не занимался, однако его слова стали пророческими; сейчас с помощью компьютера можно перевести тексты на любой язык. Даже не надо покупать специальные программы. В интернете можно найти уйму сайтов, на которых можно перевести любые тексты.

К сожалению, большинство подобных переводов являются совершенно бесполезными. Компьютер не понимает нюансов языка или контекста и в большинстве случаях получается лишь нагромождение слов. Большинство программ неправильно переводит слова, которые пишутся одинаково и имеют разные значения. При переводе с европейских на азиатские языки количество ошибок увеличивается в геометрической прогрессии. Кто бы, что бы ни говорил, но тексты, переведенные с помощью автоматических средств, еще далеки от идеала и требуют доработки.

Перевод документов (подробнее тут), будь-то контрактов или других деловых документов, все еще нельзя доверять компьютерам. Переводчик учитывает нюансы, при необходимости изучает целевой рынок, задает необходимые вопросы, чего компьютер сделать не сможет.

Профессиональное бюро переводов знает законодательство и обычаи другой страны и поможет вам избежать ошибок, в результате чего развитие вашего бизнеса значительно замедлится или придет в убыток. Поэтому ищите компетентное бюро переводов.

Часто так же требуются переводы с нотариальным заверением.

Я не виню своего собеседника. В 20 веке и даже сейчас еще есть надежда, что когда-то появятся летающие автомобили. Компьютеры с тех времен стали значительно лучше и все же, несмотря на то, что сейчас без компьютеров не обойтись, они еще не могут заменить человека в сфере делопроизводства и переводов документов.