Синхронный перевод в современных условиях

22.04.2017
Все чаще на конференциях, бизнес встречах, тренингах, конференциях, переговорах вместо последовательного можно услышать синхронный перевод, то есть тот, при котором переводчик говорит практически одновременно с произносящим речь человеком, опаздывая лишь на секунды или доли секунд. Такой способ работы требует от переводчика — синхрониста высокой концентрации внимания, крайне высокой квалификации, достаточного опыта устного перевода, быстроты реакции, а также знание не только лексической базы, но и владение сленгом, крылатыми выражениями, идиомами.



Для удобства слушателей необходимо техническое оснащение, которое позволит четко слышать переводчика и не слышать или приглушенно слышать выступающего. Для этого переводчик использует микрофон и звукоизолированные наушники, которые позволяют ему слышать оратора, а не свой голос. Участникам встречи выдают, соответственно, только наушники и переносные приемники, чтобы они могли четко слышать синхронный перевод. Как правило, переводчик находится в стационарной или переносной кабине, которая также изолирована от внешних источников шума. Количество кабин зависит от количества рабочих языков мероприятия.

Переводчик может работать и без специального оборудования, находясь рядом с человеком, которому необходимо перевести речь выступающего. Такой способ называют «нашептывание» или «шушутаж», поскольку переводчик говорит негромко.

На больших многоязычных мероприятиях возможна работа переводчиков в режиме «реле», когда речь оратора переводится на общедоступный язык, например, английский, а с него уже другими синхронистами на японский, немецкий, украинский и т.д.

Достоинства синхронного перевода

  • Несколько переводчиков могут одновременно переводить речь выступающего на различные языки. Это крайне важно на международных конференциях с участниками из трех и более стран.
  • Уменьшается длительность проведения мероприятия по сравнению с последовательным переводом.
  • Создается ощущение более «живого» общения выступающего со слушателями благодаря тому, что оратору нет необходимости прерывать свою речь, делая паузы для переводчика.

Виды синхронного перевода

Самым сложным для переводчика-синхрониста является перевод «на слух», когда он озвучивает речь на целевом языке для аудитории непосредственно в момент произнесения ее оратором. Из-за высокой нагрузки в процессе такой работы переводчики сменяют друг друга через определенное время. Если же перевод на целевой язык производится не с родного языка переводчика, то в кабине вместо двух специалистов могут находиться три и более.

Облегченным вариантом является «перевод с листа», когда переводчик заранее изучает речь выступающего и лишь корректирует перевод по необходимости в ходе выступления. Самое легкое — «синхронное чтение» речи, которая переведена до начала мероприятия. В таком случае оперативный перевод требуется только в случае отступления выступающего от заранее составленного текста.