«Мастер перевода. Ру» — все, что нужно знать о переводе дипломов

15.06.2017

Перевод дипломов об образовании является наиболее часто запрашиваемой услугой на российском переводческом рынке. Примерно в 60% случаев запрашивается перевод на русский язык. В остальных 40% случаев выпускники российских ВУЗов просят перевести свои дипломы и аттестаты на язык государства, в котором они собираются работать или продолжать учебу.

Чаще всего переведенный диплом заверяется нотариально и приобретает статус юридического документа. Нередко в качестве дополнительной услуги необходимо проставить апостиль или провести его консульскую легализацию (зависит от условия «принимающего государства»).

В некоторых случаях ВУЗ сам удостоверяет переведенные документы об образовании своей печатью. В общем, желательно заранее узнать каковы требования в конкретном учреждении.

Когда речь идет о нотариальном заверении, важно понимать: диплом и приложение с оценками являются двумя разными документами. Они отдельно переводятся и отдельно заверяются у нотариуса. Если вдруг кто-то согласится заверить эти оба документа одним заверением (что очень маловероятно), то такой документ не будет нести юридической силы. Т.е. он будет вне правового поля априоре.

Теперь о самом тексте. Огромнейшее значение имеет правильное написание названия специальности и присвоенной квалификации. В противном случае вы пройдете все этапы легализации документа, сдадите документы и вам их вернут.

В приложении с оценками (особенно когда речь идет о перезачете предметов) предметы должны совпадать с их аналогами в переведенном тексте. Никогда не просите переводчиков перевести что-либо заведомо неправильно. В дальнейшем это может лечь в основу уголовного дела «о заведомо ложном переводе». Причем если в нашей стране законы не достаточно суровы, то за границей с этим вопросом можно «попасть по полной». Причем в ряде государств ответственность за подобное будет нести и тот, кто подает документы.

Все этапы выполнения данной работы можно выполнить самостоятельно . Можно некоторые из них, наиболее сложные, возложить на переводческую компанию. Руководитель отдела перевода личной документации компании masterperevoda.ru Сергей Танюшкин говорит об этом следующее: «Если нотариальное заверение не нужно, то при хорошем знании языка можно перевести диплом самостоятельно. Но! Для этого крайне желательно иметь перед собой образец перевода документов своего сокурсника, например. Иначе можно «поплыть» в названиях предметов. Если же необходимо в итоге все нотариально удостоверить, то без диплома переводчика обойтись не получится. Даже если вы великолепно знаете язык сами. »