Как отличить профессионального переводчика от новичка

25.10.2019

Выбор профессионального переводчика далеко не самый простой для любого заказчика. Особенно, если сфера переводов не знакома. Если вы не можете самостоятельно оценить уровень специалиста, ввиду незнания того или иного языка, то порученная ему работа будет выполнена некачественно в 68 случаях из 100. Переводчики высокого уровня – это большая редкость.

Как отсеять новичков и снизить риски

Чтобы свести риски к минимуму, целесообразнее обратиться в бюро переводов Everest. Это разумно потому, что каждого своего сотрудника компания тщательно проверяет и отбирает, как и положено для бюро переводов. Уж они-то точно знают, как отличить профессионала от начинающего.

Отбор переводчиков проходит в несколько этапов:

  1. изучение резюме;

  2. собеседование «вживую»;

  3. написание тестовой работы;

  4. проверка специалиста по специальному чек-листу.

К тому же исполнители в бюро переводов работают по многу лет, и за это время показали себя со всех сторон. Переводы передаются самым подходящим специалистам, отвечающим всем требованиям и критериям, как по навыкам, так и по личностным качествам.

Если вам нужен бизнес перевод документации или синхронный перевод на деловой встрече, то ошибки недопустимы. В связи с этим попасть на переводчика-новичка не хочется пожелать никому. Поэтому лучше обращаться в бюро, где за выполнение работы несут юридическую и финансовую ответственность. Кроме того, работы переводчиков в бюро проверяются опытными редакторами и корректорами, что позволяет еще больше повысить качество перевода.

Если вы все же решили самостоятельно искать переводчика, то отличить новичка от профи помогут такие показатели:

  • у профи есть благодарные отзывы клиентов и рекомендательные письма;

  • профессионал может предоставить точный список выполняемых работ;

  • новички могут указать, что прожили много лет в стране, язык которой знают, но только профи понимает, что этого может быть недостаточно для хорошего знания языка, и что писать об этом не обязательно;

  • опытный переводчик не станет писать «знаю язык в совершенстве», так как понимает, что для профессионала всегда существует возможность совершенствования (правила грамматики и синтаксиса, уточнение значений слов, различие стилей, жанров, появление неологизмов, слов-реалий, постоянное развитие языка);

  • новички, могут указывать, что знают 4-5 языковых пар. Конечно, полиглоты существуют, но настоящие профи обычно специализируются на 1-2 языках максимум, зато досконально и глубоко;

Еще один признак новичка: «Знаю все темы». Чем уже тематический круг, тем глубже владение и понимание этих тем переводчиком и тем точнее будет перевод.