Автор: zdd
Дата: 08.09.25 18:33
Я, чесно кажучи, думав, що говорю про очевидні речі.
І так, щоб, ні в кого не виникало бажання розкритикувати неіснуючий розділ, ресурсу, який я всіма силами намагаюсь розрекламувати (щоб людей 20 відвідало мій ресурс, я навіть 1 160 000 разів використав не маючий сенсу термін на різних сайтах), я скопіював з вказаного сайту весь текст повідомлення сюди.
Сподіваюсь, всі морально готові, до остаточного розвіювання міфу про управління якістю? Думаю, ні, багато хто буде до смерті управляти якістю, але продовжу...
І так, проведемо дослідження, будемо в google набирати різні пошукові запити "quality+іменник" (в запитах слід обов'язково ставити лапки, щоб google знаходив чіткі відповідності).
Я буду керуватись при перекладі українською такими ж принципами, якими керувались перекладачі стандартів ISO 9001, а також принципами, які люблять використовувати багато консультантів.
Починаємо: "quality car", тобто "автомобіль якості", google, на цей запит, дав нам 1 160 000 посилань. Для чистоти експерименту введемо для порівняння запит "red car", тобто "червоний автомобіль", на що google нам дає 1 180 000 посилань (на 1,7 відсотка більше). Тобто, люди в Інтернеті розмовляють про "автомобіль якості" практично так само як і про червоні автомобілі — схоже на правду. Повертаємось до запиту "quality car". Як пощастило, перший же сайт http://www.qualitycarsales.com/ називається "quality car sales" (майже, як quality management systems). Тобто, сайт називається "Продажі автомобіля якості" (я не заперечую проти перекладу "продажі автомобіління якістю"). І так, не довго ходячи по даному сайту, можна дізнатись наступне: "One of the most important things we can do for our customers is to help them find a quality vehicle at a great price." - тобто "Одна з найважливіших речей що ми можемо зробити для наших клієнтів, це знайти їм автомобіль якості по чудовій ціні".
І так, друге посилання і ми потрапляємо на сайт що пропонує "Quality Car Rentals" (http://www.qualityrental.co.nz/), тобто, "оренди автомобіля якості". Обов'язково слід розуміти множину слова rentals і ні в якому разі не використовувати "оренда автомобіля якості" (в крайньому випадку можна перекласти, як "оренди автомобіління якістю"). Відразу ж, хочеться перекласти одне з перших речень з аналогічним до словосполучення "quality management systems" словосполученням: "Quality Rental Cars". "You can rely on Quality Rental Cars New Zealand for quality cars, minibuses, vans and backpackers vehicle rentals.", яке слід перекладати як "Ви можете покластись на автомобілі оренди якості (Нова зеландія) для оренд автомобіля легковиків, мікроавтобусів, фургоннів та пікапів якості". (Можливо за правильними правилами перекладу "легковиків, мікроавтобусів, фургоннів та пікапів" слід перевернути, замінивши на "пікапів та фургоннів, мікроавтобусів, легковиків"). В цій Новій Зеландії, судячи з усього, англійську мову знають гірше ніж в Україні і країнах СНД.
Третє гіперпосилання називається "Roy's Quality Car Care" (http://www.roysqualitycarcare.com/) - перекласти дане посилання слід як "Турбота автомобілів якості Роя" (чи "Турбота автомобіління якістю Роя").
Далі, знову йдуть "оренди автомобіління якості", далі "сервіси найму автомобілів якості", "високий автомобіль якості" т. д.. Доречі, вираз "high quality car" ("високий автомобіль якості"), згідно того ж google зустрічається 381 000 разів.
Спробуємо дати запит "quality tea" — чай якості. І так 169 000 посилань. Тут відразу в очі кидаються (http://www.buy-tea-online.com/) речення "Are you buying the best quality tea?" - "Чи купляєте ви найкращий чай якості" (я наприклад зажди в магазині купляю найкращий чай якості, а ви?). Цікаве запитання ставлять тут http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090427065256AAM5UwN "Where can I buy quality tea? - "Де я можу купити чай якості?" (адже, не в кожному магазині, продається чай якості). Цікаві речення знаходяться на запит "not a quality" - "не якість", наприклад "Not a quality job" - "не робоча якість" або "it is not a quality recoding but it works" - "це не запис якості, але він працює".
Я не претендує саме на такий переклад, адже, англійська мова, мова не чітка і "Not a quality job" можна було б перекласти як: "не робота якості" і переклад "не робоча якість" - це мої додумування, а та якість, про яку йшлось, насправді робоча.
Я знаю, що міг зробити і інші, більш суттєві, помилки, але я впевнений: здавати в оренду слід автомобіль якісті, а не якісний автомобіль, в магазині купувати чай якості, а не якісний чай, керувати, знову ж таки, слід за допомогою управління якості, а не якісного управління, якщо хтось зі мною не погоджується, в мене є безвідмовне обґрунтування: "Все інше від лукавого!!!.
|
|