Виды технического перевода

08.07.2016

Технический перевод – это самостоятельный вид переводческого дела, который подразумевает работу с узкоспециализированными текстами (инструкции, описания, руководства, планы), чертежами и схемами.

Технический перевод с английского на русский и наоборот осуществляется одновременно несколькими специалистами и с привлечением соответствующих компьютерных программ.

Так, над подобными текстами работают люди не только с лингвистическим, но и с техническим образованием для того, чтобы обеспечить максимальную точность и достоверность и исключить неточности и ошибки.

О требованиях к специалистам по техническому переводу можно знакомиться, перейдя по ссылке http://lsp.com.ua/ru .

Особенностью такого рода перевода является логичность, сжатость, четкая формулировка и последовательность изложения мысли, правильное использование терминологии, и, главное, отсутствие эмоциональной окраски текста.

Наиболее сложными для работы являются схемы и чертежи, перевод которых на иностранный язык требует особой профессиональной подготовки.

Ключевые виды перевода технических текстов

Наиболее распространенным видом является письменный, при котором перевод текста первоисточника осуществляется «слово в слово», без изменения смысла, без сокращений. Данный вид составляет примерно 60% от общего объема работы с техническими текстами, стоимость его рассчитывается, как правило, в зависимости от объема исходного материала.

Аннотационным называется тот перевод, при котором на иностранном языке отражается только основная тема, заголовки, предмет, основная мысль текста, его назначение. Здесь для переводчика очень важно не только иметь глубокие лингвистические знания, но и разбираться в специфике текста и понимать его смысл.

Реферативный перевод предполагает изложение материала на иностранном языке в сжатом виде. В данном случае текст сокращается в 5-10 раз, при этом сохраняется его основная мысль, назначение, предмет исследования и пр. Не стоит путать реферативный с аннотационным.

При реферативном переводе опускаются наименее важные предложения и абзацы, при этом основная идея и все важные моменты сохраняются.

Работа с чертежами и схемами

Это самый нестандартный и сложный вид перевода, так как такие первоисточники содержат большое количество узкоспециализированной терминологии, аббревиатур, сокращений.

Работая с такими материалами, специалисты агентств используют различные глоссарии, специальные программы.

Кроме того, после завершения работы лингвистов переводы проверяются редакторами и корректорами, подгоняются под требования и нормы соответствующей области.