Основные трудности перевода фильмов и телепередач

17.05.2017

Ежегодно в кинопрокате появляются сотни новых фильмов. По каналам телевидения транслируют различные передачи с каналов Discovery, National Geographic, BBC или Comedy Central. Чтобы отечественный зритель потратил свое время на их просмотр, необходимо сделать правильный перевод.

Особенности перевода фильмов

Не многие агентства готовы предоставить вам такую услугу. Если вы ищете агентство, где качественно переведут фильмы или телепередачи, обращайтесь в бюро переводов «Translion» в Киеве, так как здесь трудятся настоящие профессионалы своего дела.

С какими трудностями сталкивается переводчик:

  • каждая отдельно взятая фраза должна полностью передавать смысл;
  • сопоставление фраз с языком оригинала и движением губ актеров на экране;
  • фразеологизмы, донести значение которых не всегда бывает просто;
  • большое количество сленга и просторечных выражений.

Конечно, самым простым решением станет размещение субтитров внизу экрана, чтобы зрители могли насладиться оригинальным звучанием голоса артистов. Субтитры необходимы при переводе мюзиклов и песен, чтобы голос переводчика не мешал слушать музыку.

Как переводят фильмы и передачи

Казалось бы, что подобная услуга не является востребованной. На самом деле с появлением виде-хостингов Youtube, Vimeo или Rutube многие блогеры размещают на своих каналах видео из иностранных источников, соответственно им требуется качественный перевод. Это же относится и к рекламе, которая постоянно транслируется по телевидению.

Перевод видеоматериалов состоит из нескольких этапов:

  • распечатка диалогов на языке оригинала;
  • их последующий перевод;
  • сверка литературного перевода с видео;
  • озвучивание.

Для сохранения общей стилистики киноленты, очень важно, чтобы дубляж совпадал с движением губ говорящих. Добиться этого бывает иногда очень сложно, особенно если речь идет об англоязычных кинокартинах, так как одно короткое односложное слово по-английски можно перевести целым предложением на русский язык.

Значительно проще переводить научно-популярные передачи, так как там такая синхронность не требуется. С другой стороны, переводчик должен обладать необходимым уровнем знаний, чтобы понимать все научные термины, которые использует диктор. Обратившись к профессионалам, вы получите качественный подстрочный или синхронный перевод в максимально сжатые сроки.