Особенности перевода официальных документов

24.04.2020

Поездка за границу, переезд в другую страну на постоянное место жительства, оформление брака с иностранцем, сотрудничество с зарубежными партнерами чаще всего стают причиной обращения в бюро переводов. Специалисты осуществляют грамотный юридический перевод на английский или другой язык.

Какие бумаги требуют перевода

Обращение к специалистам для перевода и нотариального заверения документов, это быстрый и надежный способ привести их в порядок перед поездкой за границу. Чаще всего перевод может понадобиться для таких документов:

  • удостоверение личности;
  • свидетельство о браке;
  • аттестата, дипломов;
  • согласие родителей на выезд ребенка, не достигшего 18 лет, заграницу;
  • медицинских документов;
  • справки об отсутствии судимости;
  • выписки кредитной истории.

Это далеко не полный список наиболее часто переводимых официальных документов для физических лиц, для юридических он еще больше. Перевод и легализация важных документов – это дело профессионалов, не стоит пытаться сделать это самостоятельно, даже минимальная ошибка или отсутствие подписи нотариуса может принести в будущем большие проблемы.

Требования к переводу официальных документов

Перевод текста официальных документов имеет ряд требований, в первую очередь он должен быть полным, дословным, не иметь в своем теле ни одного лишнего слова.

К другим, но не менее важным требованиям относятся такие моменты:

  • переводятся все части документа, включая печати, подписи, колонтитулы;
  • фамилия, имя владельца документа указывается исходя из данных в загранпаспорте;
  • терминология должна в точности совпадать с указанной в исходнике;
  • транслитерация – единственный способ перевода имени, фамилии, населенного пункта;
  • цифровые данные сохраняются в неизменном виде;
  • текст перевода форматируется в документе MS Word, данные вносятся шрифтом 12TNR в отдельных случаях Arial;
  • все главы, параграфы и абзацы должны быть сохранены в неизменном виде, ориентация страницы, списки, перечисления,  пунктуация.

При выполнении перевода категорически нельзя использовать автоматические программы перевода, распознавания текста, редактирования. По возможности важно максимально перенести исходное форматирование текста на странице с использованием жирного, курсива, подчеркивания и других инструментов.

Возможно ли сделать перевод самостоятельно

При достаточно высоком знании языка можно самостоятельно перевести любой документ, только официальные документы, носящие юридическо-правовую ценность, должны переводиться профессионалами.

Специалисты, работающие в Бюро переводов, знают на высоком уровне не только язык, но и все тонкости работы с юридическими документами. Заказ они выполняют в оговоренные заранее сроки, документ сразу же заверяется нотариусом, носит правовую ценность и может использоваться для предъявления в любую инстанцию страны, на язык которой переведен.