ФОРУМИ: Загальний форум: Re: На каком языке должен разговаривать проектный менеджер?

вхід | реєстрація | учасники | правила




 НОВА ТЕМА  |  Список тем  |  Пошук  |  Вхід  сторінки: | 1
 На каком языке должен разговаривать проектный менеджер?
Автор: bfmgroup [профіль
Дата:   2012-12-12 18:36:47

Несколько слов вдогонку статье «Цветовая дифференциация штанов проектного менеджмента».

Заставь дурака Богу молиться – так он и лоб расшибет. Как по мне, этой поговоркой неплохо описывается суть неких явлений, периодически возникающих на постсоветских рынках в виде повального увлечения какой-нибудь ерундой, возведения этой ерунды в ряд непререкаемых канонов и поклонению этой ерунде словно Писанию Мерила Вечной Истины.
И прежде всего это касается разнообразных обучающих программ.

Это и NIMA-A для маркетологов, и PMP для руководителей проектов, и MBA для кого угодно (уж не знаю, что там творится в IT сфере).

Сертификаты, дипломы, аккредитационные свидетельства бережно вставляются в рамки и вешаются в красном углу.
Что в резюме при трудоустройстве, что на визитки, словно блестки на мундире, цепляются различные аббревиатуры, как бы свидетельствующие об очень серьезной квалификации.

Ох, уж эти атрибуты! Со всеми этими буквами, подтверждающими всякие эрзац – знания, напрашивается этакая аналогия с продажей безделушек диким туземцам. Красиво, дорого и блестит. Можно вставить в ухо или ноздрю. Чем больше нацеплено – тем больший авторитет среди соплеменников.

Порой кажется, у нас, с советских времен, и до сих пор, сохранился тот, появившийся в 60-х годах, непонятный синдром преклонения перед всем импортным.
Как это тогда было? Нафарцевал итальянские джинсы - и ты крутой. Теперь получил диплом о прохождении курса каких-то заокеанских псевдо гуру, и ты крут вдвойне.

Сравнение, кстати, можно эту тему и продолжить. Вышел в этих штанах на улицу – кажется, все девчонки твои, а мир валяется у ног. А вот дальше «грусть, разочарование, пустота и крушение надежд», – так сказал бы романтик-поэт.
Получил сертификат Project Management Professional – ниже управления проектом строительства металлургического комбината не предлагать. На деле – применимость этих знаний на практике стремится к нулю. Мантры над калькулятором и умение рисовать диаграммы Ганта не заменят реального практического опыта.
«Да, задница полная», – согласился бы с вышеупомянутым поэтом циник-прозаик, наблюдая такого свежеиспеченного сертифицированного «профессионала».

Так кому же, прежде всего, нужны все эти значки?

Прежде всего, сотрудникам отделов кадров. Все эти сертификаты и дипломы выгодны кадровикам, исходя из тех предпосылок, что в случае, если специалист наделает ошибок или вообще запорет проект, HR-менеджеру впоследствии можно будет прикрыть себя от взысканий. Ну, у него же был диплом МБА или сертификат PMP! Кто же мог представить, что так выйдет?

А еще бывает, что неопытный работодатель / инвестор желает достать звезду с неба. Собственного опыта нет, а здесь захотелось завод построить. Кто справится? Специалист по доставанию звезд с 20-тилетним опытом (опытный, значит опасный) или юное дарование с кучей регалий и аббревиатур в резюме, разговаривающее исключительно на корпоративном рунглише? Кстати, у меня разрыв шаблона вызывает, когда в проектах они называют инвестора / собственника спонсором (а так в PMBoK и написано. Да, спонсор). Ну, молодежи то бесполезно объяснять, что это слово на территории СНГ имеет несколько негативную окраску (девочки на содержании привыкли так называть богатых «папиков»). И эти «профессионалы» еще на своих PM форумах вечно ломают копья по поводу того, как правильно называть инвестора – спонсором, заказчиком, куратором, работодателем, партнером или кем-то еще (количество человеко-часов, потраченных на эти словесные перепалки, завораживает, ибо исписаны сотни страниц).

Зачастую таким «профессионалам» бесполезно пояснять, что применять бездумное калькирование англицизмов к практике работы на постсоветских рынках – не даст ничего, кроме, траблов с кастомерами (..тьфу, что это я?) - проектных ошибок, возникающих вследствие использования разной терминологии при общении с заказчиками, подрядчиками и другими сторонами.

Удивляюсь наглости, с которой давным-давно привычные вещи переименовываются другими терминами и преподносятся в виде новейших достижений «науки проектного управления».
Мой товарищ, заслуженный архитектор, не раз веселил рассказами о том, как его архитектурному бюро часто приходится взаимодействовать с юными дарованиями, которых заказчики какого-то лешего назначают проектными менеджерами (видать, по вышеприведенной причине).

Непонимание начинается с, казалось бы, элементарных вопросов. Ну, нет в его терминологии такого понятия как «паспорт проекта» (что есть корявым переводом на русский термина Project Charter). Вот, что такое строительный паспорт застройки земельного участка - это он знает. Благо, нормативный документ, без которого никуда. И что такое технические условия, тоже знает. И даже про ТЭО ему все известно. Зачем грузить человека какими-то «паспортами»?

А дольщики, кредиторы, инвесторы, акционеры? Все ведь и так понятно. Тогда к чему ломать язык, обзывая этих уважаемых людей «стейкхолдерами»? За такое ведь и по фейсу можно…
В строительных проектах как шелуху надо отсеивать все это пустопорожнее терминотворчество, которое приносят в отрасль адепты PMBoK и ISO 21500.

У подрядчиков есть своя узкопрофессиональная терминология. Первостепенная задача руководителя проекта - разговаривать с подрядчиками именно на их языке, и ставить им задачи именно оперируя их терминологией, а не каким-то англо-русским суржиком.

Иначе и подрядчики, и специалисты группы заказчика (а, ну да. «Проектного офиса») эти задачи придумают себе самостоятельно. И далеко не факт, что тот путь наименьшего сопротивления, который они наверняка выберут, будет соответствовать планам проекта.

Применение к месту и не к месту так называемого рунглиша, взятого из переводных материалов PMI и IPMA, не является достаточным условием для того, что бы называться профессиональным проектным менеджером.

То же касается и попыток интерпретировать привычные со времен СССР термины на новый лад (так как они указаны в глоссарии PMBok).

Нельзя вольно переводить, к примеру, Detailed design engineering как «детальное проектирование» и использовать этот термин в общении с проектантами. Мягко говоря, не так поймут. Есть «рабочий проект». Точка. Чаще надо в ГОСТы заглядывать и прочую нормативку. И только на досуге в PMBoK. Но никак не наоборот.

Не имею ничего личного к такой уважаемой организации как PMI, но на территории СНГ образовался некий своеобразный образовательный бизнес, в котором какие-то сказочники предлагают молодым специалистам фактически купить квалификацию Project Management Professional.

При этом основной их тезис заключается в том, что в проектном управлении основным есть умение управлять людьми и процессами, а узкие прикладные нюансы решат привлеченные в проект эксперты.

В результате по рынку труда слоняется великое множество «образованных» специалистов, которые даже и не подозревают о своем невежестве. Напротив, они еще и гордятся тем, что умеют «управлять процессами и людьми» (вот как раз они зачастую и есть старожилами форумов по PMBok и профильных групп в социалках).
А если такой образованный специалист еще освоил и азы Spider Prolect или Primavera, то ему уже и никакие привлеченные эксперты не нужны. Сам - эксперт. Что нам стоит дом построить?

Вместе со сказанным выше, считаю, что свод знаний по управлению проектами (PMBoK) читать и понимать надо. Надо в той же степени, что и любую иную профессиональную литературу. Управление проектами – не есть наука. В управление проектами люди приходят на каком-то этапе профессионального развития. Любой опытный управленец с логическим мышлением, даже не прикасаясь к подобной литературе, подспудно выстроит систему управления, повторяющую все в ней изложенное.

PMBoK - не более чем обычный глоссарий и методичка, дающая некий алгоритм последовательных действий. Вместе с тем, в разных проектах, и тем более, в разных отраслях эти действия могут настолько отличаться, что система единого алгоритма попросту теряет смысл.
Изучать управление проектами по PMBoK – примерно тоже, что изучать русский язык по словарю Ожегова.
Кстати. Для специалистов по кадрам получился бы неплохой тест по профпригодности соискателей на проектное управление.

- На основании чего Вы внедряете проекты и управляете ими?
Если ответит, что на основании PMBoK, можно прощаться, а резюме бросать в корзину. Ибо перед вами дилетант.

Андрей Стадник
Эксперт по управлению проектами и инвестиционному менеджменту.
Собственник BFM Group Ukraine
http://www.bfm-ua.com


 
 Re: На каком языке должен разговаривать проектный менеджер?
Автор: Sergiy [профіль
Дата:   2012-12-14 09:41:30

Цитата:

PMBoK - не более чем обычный глоссарий и методичка, дающая некий алгоритм последовательных действий.


PMBOK не является методичкой, и не дает алгоритма последовательных действий. В самом стандарте это написано в явном виде - ну, на тот случай, если кто-то попытается воспользоваться PMBOK именно как методичкой. И потому, если кто-то попытался воспользоваться PMBOK-ом как методичкой, то бог ему судья - надо же читать сначала научиться, прежде чем проектами управлять.

И вообще можно ли (этично ли) пытаться дискредитировать стандарт на основании того факта, что какие-то недобросовестные личности покупают сертификаты PMP вместо того, чтобы продемонстрировать реальное умение управлять проектами, а кто-то стандарт не дочитал, и не понял о чем он и для чего?

P.S. А "паспорт проекта" - это со старых переводов "на коленках". В официальных переводах последней и предпоследней редакции используется термин "Устав проекта" для перевода Project Charter.

 
 Re: На каком языке должен разговаривать проектный менеджер?
Автор: SBS Consulting [профіль
Дата:   2012-12-14 13:57:21

Андрей, я согласен с вашим мнением по поводу некого формализма в сертификации руководителей проектов.

Но мне кажется, Вы вообще не понимаете, что такое PMBoK и как им пользоваться.

Начнем сначала. Объект управления. С одной стороны вы пишете, что PMBoK очень универсален и обобщен, с другой стороны пытаетесь применить его термины для абсолютно конкретной области - проектирования. Это абсолютно НЕКОРРЕКТНО.

Произошла трагическая лингвистическая случайность. Слова design и project перевелись на русский одним словом "проект". И некоторые до сих пор путаются, ху из ху. Но вы то как специалист понимаете, о каком именно проекте идет речь в PMBoK. Зачем же передергивать... Нехорошо. Ни о каком эскизном проектировании, рабочем проекте и стадии "П" в PMBoK НИЧЕГО НЕТ. Если кто-то интерпретирует какие-то термины именно так, то это его личные проблемы.
PMBoK ничего не говорит о технологических процессах. Он говорит об УПРАВЛЕНИИ ПРОЕКТОМ. Даже картинки есть для наглядности. Если человек хочет применить одно к другому, то извините, это попытка натянуть презерватив на глобус.

В общем, как говорят японцы, прежде чем что-то критиковать, надо это сначала досконально изучить.

 
 Re: На каком языке должен разговаривать проектный менеджер?
Автор: lastname 
Дата:   2015-10-01 17:38:24

На том языке на котором говори его клиент

 Список форумів  |  У вигляді дерева  сторінки: | 1


 Дана тема закрита 

МЕТОДОЛОГІЯ: Стратегія, Маркетинг, Зміни, Фінанси, Персонал, Якість, IT
АКТУАЛЬНО: Новини, Події, Тренди, Інсайти, Інтерв'ю, Рецензії, Бізнес-навчання, Консалтинг
СЕРВІСИ: Бізнес-книги, Робота, Форуми, Глосарій, Цитати, Рейтинги, Статті партнерів
ПРОЄКТИ: Блог, Відео, Візія, Візіонери, Бізнес-проза, Бізнес-гумор

Сторінка Management.com.ua у Facebook    Менеджмент.Книги: телеграм-канал для управлінців    Management Digest у LinkedIn    Відслідковувати нас у Twitter    Підписатися на RSS    Поштова розсилка


Copyright © 2001-2024, Management.com.ua