ФОРУМИ: Відгуки на статті: Re: Відгук на 'Выбор и применение стандартов серии ИСО 9000:2000' (читати)
|
Автор: Konstantin
Дата: 2004-03-18 17:49:26
А мне вот это понравилось:
"...Стандарт ИСО 9001:2000 применяется в том случае, когда желают разработать систему менеджмента, обеспечивающую соответствие продукции установленным или конкретным требованиям. В настоящее время это единственный стандарт в семействе ИСО 9000, на соответствие требованиям которого можно проводить сертификацию системы качества сторонней организацией. Стандарт дает определение слова "продукция" как термина, относящегося к услугам, перерабатываемым материалам, техническим и программным средствам, предназначенным для потребителей или требуемым ими...."
Я плакаль :-)
Мне кажется, что автором этого текста является Stylus, причем в версии пятилетней давности :-))
|
|
|
Автор: Александр Дмитриев
Дата: 2004-03-22 10:48:22
Здравствуйте, коллеги!
В ваших отзывах бесспорно есть доля правды.
В некоторых местах по тексту перевод несколько грубоват и далек от идеала.
Однако, хочу заметить, что даже приведенные Вами абзацы имеют здравый смысл.
Просто скажу Вам то, что понимает каждый переводчик -
при переводе официального текста выбирают золотую середину между четким следованием смысловому содержанию оригинала и благозвучием.
Насчет перевода stylus'om Вы к сожалению не угадали. Это творение нашего переводчика, на мой взгляд неплохое и достаточное для понимания.
Да, еще, очень неплохо было бы лицезреть в интернете побольше переводной нормативной документации. Даже в таком виде...
P.S. Если хотите реально повеселиться, возьмите официальный украинский стандарт, аналог ISO/IEC 12207.
С уважением,
Александр Дмитриев
координатор проекта качество IT-индустрии
ТЮФ Норд Украина
|
|
|
Автор: Sergiy
Дата: 2004-03-22 11:18:48
Господа,
Вот здесь:
http://www.stq.ru/riasite/index.phtml?page=1&tbl=tb_88&id=421
Очень популярно и подробно написано к чему привела попытка "поиска золотой середины" при переводе ISO 900x:2000 на русский язык. Очень показательно.
С одной стороны, очень НЕ хочется говорить нехорошего, поскольку такая деятельность (по переводу) конечно же нужна - необходимо приобщаться к мировым стандартам и без этого никак. А с другой стороны не могу не вспомнить цитату из "Колонки редактора №9", Василя Стуса: "Пишучи, про стилістику не дбай, а намагайся висловлюватися точно — то є найкраща стилістика...".
|
|
|
Автор: Александр Дмитриев
Дата: 2004-03-22 14:00:02
Да, действительно, статья стоит прочтения.
Однако я по большей части ощущаю разницу между "украинскими" и "зарубежными" версиями стандарта. Я бы даже назвал их "страшными" интерпритациями, ибо они могут привести к непредсказуемым последствиям.
Российские адаптированные стандарты на порядок выше по грамотности перевода, хотя, как показывает вышеуказанная статья, не лишены ошибок.
Все дело, на мой взгляд, в том, что нам с вами даже не предоставляют права на внесение предложений для более корректного перевода.
Полагаю, все должно выглядеть следующим образом:
1. Проект перевода выкладывается на сайте, например, с 30-ти дневным сроком.
2. Проводится рекламная рассылка по первому пункту в среде консультирующих, аудитирующих, сертифицирующих органов и т.д.
3. Предложенные изменения выкладываются на том же сайте с пояснениями автора перевода о приемлемости/неприемлемости перевода.
4. Через 30 дней получаем готовый стандарт к которому уже никто не придерется, точнее не сможет придраться, т.к. возможность внести изменения была у каждого, а воспользоваться ею в нужный момент не так уж сложно.
А может быть я заблуждась, может существует все-таки такая схема?
А может быть стоит авторам Management.com.ua взять на себя эту функцию (если это целесообразно).
С уважением,
Александр Дмитриев
координатор проекта качество IT-индустрии
ТЮФ Норд Украина
|
|
|
Автор: Sergiy
Дата: 2004-03-22 14:42:11
Есть замечательный пример адекватного перевода. Это книга Эдварда Йордона "Death March". Ее на русский язык переводил А.М. Вендров. Человек, который прекрасно ориентируется в предметной области и знает язык. Перевод получился замечательный. Может быть и со стандартами необходимо поступать точно также?
Это конечно будет достаточно дорогое удовольствие - искать и привлекать к работе специалистов такого уровня.
Схема, которую вы предлагаете, несомненно хороша. Тем более, что она проверена временем и работает. Но только в том случае, если качество исходного текста достаточно высоко. А если исходный текст просто не выдерживает никакой критики, то и предложения просто не к чему будет выдвигать.
А к вопросу о том, что никто не сможет придраться - это явное противоречие принципам ISO по поводу постоянного улучшения. Возможность "придраться" должна быть (как путь к непрерывному совершенствованию).
|
|
|
Автор: Ирина
Дата: 2004-06-23 16:54:11
Уважаемый Александр, здравствуйте!
Не подскажите, где можно ознакомиться с русской версией стандарта PMBOK?
Заранее благодарю.
|
|
|
 |
 |
 |
|