Как правильно организовать работу бюро переводов

29.06.2022

Человеку со стороны устройство бюро переводов кажется совершенно непонятным. Нам эта таинственность ни к чему — давайте посмотрим, как все работает.

Что такое перевод

Хорошо это или плохо, нет единого стандартного определения перевода, при этом сам рабочий процесс в разных переводческих компаниях выглядит похоже.

  1. Этап подготовки — менеджер проектов комплектует рабочие файлы, определяет, что именно нужно переводить, добавляет все необходимые справочные материалы (память переводов, глоссарии, руководства по стилю и т. д.), подбирает исполнителей.
  2. Перевод. Специалист, который профессионально владеет двумя языками, фактически вводит слова на новом языке, передавая суть исходного текста. Далее возможны три варианта развития событий:
    • переводчик выполняет перевод и самостоятельно его проверяет (возможно, при помощи специального ПО). После самопроверки работа над проектом завершена;
    • этап редактирования — перевод отправляется другому лингвисту, который сверяет его слово в слово с оригиналом;
    • этап корректирования, когда перевод вычитывает еще один лингвист, который проверяет только перевод.
  3. Завершающий этап, когда готовый перевод оформляют в исходном формате для отправки клиенту. В некоторых случаях дополнительно выполняется верстка документов, подготовка к печати и пр. — по желанию клиента.

Какие услуги предоставляет бюро переводов

Существует большая разница между крупными и мелкими компаниями, поэтому услуги бюро переводов могут различаться. Наиболее распространенные услуги приведены ниже.

Письменный перевод — один из самых популярных «продуктов». Языковые пары могут отличаться, но обычно украинские бюро переводят с украинского и на украинский в паре со всеми востребованными языками. Клиент может отправить документы на перевод в любом формате, даже в виде нередактируемого pdf. Типы документов разделяются на тематики: к популярным относятся медицинский, юридический, технический и финансовый перевод.

Вычитка. Если у вас уже есть переведенный текст, который вы хотели бы проверить на наличие опечаток и любых других ошибок, в бюро текст откорректируют. Специалисты знают, на что обратить внимание, чтобы проверить соответствие перевода ожиданиям: текст должен читаться естественно, сохраняя при этом риторическую структуру оригинала.

Редактирование. Редактирование глубже, чем вычитка. Это внимательная проверка перевода в сопоставлении с оригиналом, в ходе которой редактор исправляет смысловые, стилистические и грамматические ошибки.

Как правило, линейка услуг бюро существенно шире. В ней могут быть заверение перевода (нотариальное и печатью бюро), дополнительная вычитка текста носителем языка, локализация сайтов, транскреация текстов и пр. Клиентам могут предлагаться индивидуальные решения их запросов. Об услугах бюро переводов «Профпереклад» можно узнать больше информации на сайте https://profpereklad.ua/ru/.

Как работает бюро переводов

Рабочие процессы отличаются в зависимости от ситуации: типа оригинального текста, количества языков, на которые нужно сделать перевод, и времени выполнения. Клиенты получают поддержку на протяжении всего процесса перевода: с момента составления сметы до решения различных проблем, которые могут возникнуть на этапе перевода, и даже после завершения перевода.

Отдел продаж связывается с потенциальными клиентами, а затем передает их менеджерам проектов, которые разбираются в конкретных потребностях заказчика. Когда тип перевода будет определен, заказчик получает предложение. Если он его принимает, менеджер находит переводчиков и редакторов с соответствующей специализацией.

Уже после завершения этапа непосредственно перевода с клиентом контактирует отдел контроля качества: собирает обратную связь по разным аспектам, обрабатывает претензии к выполненному переводу, предлагает пути решения разногласий.