Сертифікація для бюро перекладів. Стандарт ISO 17100

28.09.2022

Чи то промисловість, сільське господарство, торгівля чи охорона здоров’я, ви, мабуть, хоч раз чули про стандарти ISO. Вони присутні практично скрізь і забезпечують якість та безпеку товару чи послуги. Отримання такого сертифікатів у сфері перекладів вимагає різноманітного поєднання кваліфікацій, наприклад, університетського диплома перекладача, певного рівня досвіду та демонстрації навичок, наставництва та додаткового навчання та іспитів.

Сертифікація ISO 17100 для Бюро перекладів означає, що компанії вкладають гроші та докладають усіх зусиль, щоб документувати процеси і піддавати їх контролю якості. ISO 17100:2015 містить вимоги до основних процедур, ресурсів та інших аспектів, необхідних для забезпечення якісного перекладу, що відповідає специфікаціям, які застосовуються. Особливо важливим елементом, докладно описаним у стандарті та умовою присвоєння перекладу знаку якості, є те, що всі виконані переклади повинні бути перевірені іншим штатним перекладачем, який виступає як редактор.

У цьому випадку він підтверджує якість перекладу шляхом повторного прочитання оригінального тексту, щоб переконатися у відсутності помилок у значенні, граматиці, орфографії тощо. Багато бюро перекладів пропонують своїм клієнтам переклад без доопрацювання. Справді, переклад, що відповідає стандарту ISO 17100, коштує на 30-40% дорожче. Таким чином, багато компаній обирають лише процес перекладу, щоб мати можливість коригувати свій бюджет на таку послугу.

Стандарт ISO 17100:2015 визначає такі етапи перекладу, як:

  • переклад (включно з перевіркою перекладу самим перекладачем);
  • перевірка іншим виконавцем;
  • вичитка (необов’язковий крок, призначений для оцінки відповідності перекладу узгодженої мети, предметної галузі та рекомендованих коригувальних дій);
  • вичитування перед друком (у разі потреби);
  • кінцева перевірка.

Сьогодні просто необхідно дотримуватись всіх норм і стандартів для того, щоб бути конкурентоспроможним, задовольняти запити та побажання клієнтів та покращувати свої позиції на ринку надання послуг з перекладу.

Також для Бюро Перекладів є інші стандарти:

  • ISO 18841. ПОСЛУГИ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ. Забезпечує вимоги до основних процесів, ресурсів і іншим аспектам, необхідним для надання якісних послуг з устного перекладу, відповідних застосовним специфікаціям.
  • ISO 18587. ПОСТРЕДАГУВАННЯ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ. У цьому стандарті містяться вимоги до процесу ручного пост-редагування людиною результатів машинного перекладу і до компетенції редакторів. Стандарт може бути використаний постачальниками послуг перекладу, їх клієнтами та редакторами.

Якщо у вас ще залишились питання, наш консультант-аудитор Кирило Проскурня проаналізує ваш бізнес та з радістю пояснить усі деталі стандарту ISO 17100.

Наша компанія Baltum Büroo також організує та проведе сертифікацію за вибраним стандартом.