Зміст
- Чому технічний переклад такий важливий
- Які документи найчастіше замовляють для перекладу
- Особливості роботи з технічною термінологією
- Технічний переклад для міжнародних ринків
- Таблиця: приклади документів і особливості перекладу
- Як проходить процес технічного перекладу крок за кроком
- Кейс із практики
- Часті запитання (FAQ)
- Як замовити переклад у нашому бюро
1. Чому технічний переклад такий важливий
Технічний переклад — це не художній текст, де можна дозволити собі стилістичну вільність. Тут усе навпаки: навіть невелика неточність у формулі чи в описі обладнання може призвести до зупинки виробництва, помилки під час монтажу або відмови в участі у міжнародному тендері.
Наше бюро технічних перекладів у Києві спеціалізується саме на таких завданнях. Ми працюємо для бізнесу, приватних клієнтів та міжнародних компаній, яким потрібна абсолютна точність у кожному слові.
2. Які документи найчастіше замовляють для перекладу
У нас замовляють переклад дуже різних матеріалів. Наприклад:
- Керівництва з експлуатації та інструкції. Побутова техніка, автомобілі, медичні прилади, гаджети.
- Проектна документація. Креслення, будівельні проекти, результати аудитів.
- Тендерні документи. Для участі в державних і міжнародних конкурсах.
- Контракти та угоди. Технічні додатки до договорів, ліцензійні документи.
- Наукові праці. Дисертації, журнали, посібники для університетів.
- Патенти й сертифікати. Документи, які потребують дотримання міжнародних стандартів.
3. Особливості роботи з технічною термінологією
Технічний переклад має кілька ключових рис:
- Точність. Тут не може бути «вільних трактувань».
- Єдність термінології. Якщо в інструкції слово «valve» перекладено як «клапан», воно не повинно перетворюватися на «заслінку» в іншому розділі.
- Абревіатури та скорочення. Одна й та сама абревіатура може означати різні поняття в будівництві, енергетиці чи IT.
- Міжнародні стандарти. Ми орієнтуємося на вимоги ISO, ASTM, IEC та інших організацій.
- Культурні відмінності. Наприклад, американська система вимірів (inch, pound) відрізняється від європейської (cm, kg). Ми обов’язково вказуємо коректні значення.
4. Технічний переклад для міжнародних ринків
Бюро технічних перекладів у Києві часто працює з компаніями, які виходять на міжнародні ринки. Найбільш затребувані переклади:
- для Європейського Союзу (будівельні компанії, фармацевтика, транспорт);
- для США та Канади (патенти, IT-документація, медичні інструкції);
- для Латинської Америки (тендерні документи, інженерні проекти);
- для країн Азії (електроніка, обладнання, авіація).
Вимоги можуть різнитися залежно від країни, але ключове завдання завжди одне — переклад має бути зрозумілим і прийнятним для місцевих регуляторів.
5. Таблиця: приклади документів і особливості перекладу
Тип документа | Особливості перекладу | Термін виконання* |
---|---|---|
Інструкція з експлуатації | Технічна термінологія, системи вимірів | 2–5 днів |
Тендерна документація | Юридичний та технічний контекст | 1–3 дні |
Креслення та проекти | Використання CAD/спеціалізованого ПЗ | індивідуально |
Патенти та сертифікати | Дотримання стандартів WIPO, ISO | 3–7 днів |
Дисертації та статті | Академічний стиль, посилання на джерела | індивідуально |
*Терміни залежать від обсягу та складності
6. Як проходить процес технічного перекладу крок за кроком
Ми відпрацювали зрозумілу й прозору схему роботи:
- Отримання документів. Клієнт надсилає файли у зручному форматі.
- Аналіз тематики. Ми визначаємо спеціалізацію тексту та складаємо глосарій термінів.
- Переклад технічним спеціалістом. Над документом працює перекладач, який розуміється саме на цій галузі.
- Редагування та коректура. Текст перевіряється іншими перекладачами й редакторами.
- Верстка. Якщо є таблиці, схеми чи креслення — ми відновлюємо їх у готовому вигляді.
- Нотаріальне засвідчення. Якщо потрібно — забезпечуємо юридичну силу документа.
- Передача клієнту. Ви отримуєте готовий переклад у погодженому форматі.
7. Кейс із практики
До нас звернувся український виробник медичного обладнання, який планував вийти на ринок Німеччини. Необхідно було перекласти понад 500 сторінок технічних інструкцій, сертифікатів і протоколів випробувань.
Над проєктом працювала команда з трьох перекладачів і редактора, спеціалізованого на медтехніці. Ми не тільки зробили переклад, а й відновили схеми та креслення у професійному вигляді. Завдяки цьому клієнт вчасно подав документи до європейського регулятора й отримав сертифікат відповідності.
8. Часті запитання (FAQ)
Скільки коштує технічний переклад?
Ціна залежить від мови, складності та термінів. З актуальним прайсом можна ознайомитися на нашому сайті.
Чи можна зробити переклад дуже швидко?
Так, ми виконуємо термінові замовлення. При цьому працюють кілька перекладачів паралельно, щоб не втратити якість.
Чи можна завірити документ нотаріально?
Так, ми співпрацюємо з нотаріусами і можемо зробити завірений переклад для офіційного використання.
Чи працюєте ви з кресленнями та специфічними програмами?
Так, ми обробляємо документи у CAD, AutoCAD, SolidWorks та інших системах.
9. Як замовити переклад у нашому бюро
Щоб замовити послуги у бюро технічних перекладів у Києві, залиште заявку на сайті translation.center або зателефонуйте нашому менеджеру. Ми прорахуємо вартість і терміни саме для вашого проєкту.