Moving, enrolling in a university, or applying for a professional license in the United States often requires official recognition of your foreign education. This process is known as Credential Evaluation — an assessment that determines the U.S. equivalent of your diploma and academic records. Organizations such as WES (World Education Services), ECE, Josef Silny & Associates, and SpanTran verify the authenticity of your documents and evaluate your academic level according to the American education system.
However, one of the most common reasons for delays or rejections is an incorrect or incomplete translation. Below is a practical guide on how to prepare your translations for credential evaluation so they are accepted the first time.
What Credential Evaluation Is and Why Translation Matters
Credential Evaluation is a professional analysis of your educational documents (diplomas, transcripts, supplements) issued outside the U.S. The goal is to determine their equivalency within the American education framework.
Evaluation agencies do not translate documents themselves. Instead, they require applicants to provide certified word-for-word translations of every document. This means:
- The translation must be literal, without interpretation or summarizing;
- It must be completed by an independent professional translation agency (not by the applicant);
- It must include a signed Certificate of Translation Accuracy;
- In some cases, a notarized signature may also be required.
Main Requirements of U.S. Evaluation Agencies (WES, ECE, Josef Silny, SpanTran, etc.)
Word-for-word translation
Every element of the original document must be translated — titles, stamps, signatures, even blank pages with official markings. Missing even a single phrase can lead to a request for resubmission.
Certificate of Translation Accuracy
This is a separate document attached to the translation. It states that the translation is complete and accurate and includes the translator’s or translation company’s details and signature.
Qualified third party
Agencies require that translations be performed by a qualified, independent translation company or professional translator, not by the applicant or university staff.
Consistent format
The translation should mirror the structure of the original — line by line, table by table, and page by page. This allows evaluators to verify every detail efficiently.
Common Applicant Mistakes
- Translating the document yourself or using a friend
Self-made translations are not accepted. Agencies verify the translator’s credentials and signature. - Missing signature or date on the Certificate of Accuracy
Even a flawless translation without a signed certificate is considered invalid. - “Meaning-based” translation instead of literal
For example, translating “Diploma of Specialist” as “Master’s Degree” changes the academic level and can affect the final evaluation. - Omitting stamps or handwritten notes
Every mark or seal must appear in the translation as “(Seal: Ministry of Education)” or “(Signature: Dean of Faculty)”. - Mismatch between names or dates and passport
Inconsistent spelling of names or dates can trigger additional verification requests or rejection.
How to Choose a Reliable Translation Agency
When selecting a service, make sure the translation company:
- Provides certified translations with signature and seal;
- Has proven experience with Credential Evaluation (WES, ECE, NACES, SpanTran);
- Can issue a notarized version if required;
- Follows the word-for-word format and delivers within 2–3 business days.
How Long Translation Preparation Takes
Timeframes depend on the document set and complexity:
- Translating a diploma and transcript usually takes 1–2 business days;
- Add one extra day if notarization is required;
- Scanned copies are delivered via email, while hard copies are shipped by USPS, FedEx, or DHL.
Why the “Word-for-Word” Principle Matters
In the U.S., credential evaluation is not an interpretation of your education — it’s a formal verification of authenticity. Any deviation from the original text (e.g., stylistic edits or simplified wording) may be seen as inaccuracy.
A word-for-word translation ensures that the evaluator can match each sentence, line, or number to the original document — guaranteeing accuracy, credibility, and acceptance.
FAQ: Common Questions About Credential Translation
1. What is a credential translation?
A credential translation is a certified English translation of educational documents (diplomas, transcripts, certificates) required by credential evaluation agencies in the U.S. It must be literal and include a Certificate of Translation Accuracy.
2. How do I translate documents for WES?
WES requires word-for-word translations without interpretation. The translation must be completed by an independent certified agency and include a signed Certificate of Translation Accuracy. WES does not accept translations completed by students or universities.
3. How much does NACES evaluation cost?
Evaluation fees vary depending on the agency and report type. A Basic Evaluation typically costs $100–$160, while a Course-by-Course Report ranges from $180 to $250. Translation is billed separately — usually $30–$50 per page, depending on certification level.
4. How should I translate a degree certificate?
The entire document — title page, signatures, seals, and attachments — must be translated. The structure and page numbering should match the original.
5. Can I do my own certified translation?
No. WES, ECE, and NACES require translations to be prepared by an independent qualified translator or professional agency. Self-made translations are not accepted.
6. How do I get my transcript translated?
Submit your complete transcript (academic record with grades) to a certified translation agency. It must be translated line by line, including all subjects, credits, and marks.
7. What qualifies as a certified translation?
A certified translation includes a signed Certificate of Translation Accuracy, confirming that the translation is complete and accurate to the best of the translator’s knowledge.
8. Is credential evaluation the same as a transcript?
No. A transcript is an academic record listing your courses and grades, while credential evaluation is the process of recognizing your foreign education in the U.S. The transcript is just one part of the evaluation package.
9. Do translators need special credentials in the U.S.?
There is no government license for translators in the U.S., but credential evaluation agencies prefer to work with professional translation companies that specialize in certified and academic translations.
10. Is a certified translation the same as a notarized translation?
No. A certified translation includes the translator’s signed statement of accuracy. A notarized translation means the translator’s signature is verified by a notary public. Credential evaluation agencies usually don’t require notarization, but it may be needed for licensing or government use.
Final Thoughts
A proper translation of your diploma and transcript is not just a formality — it’s a critical step toward getting your education officially recognized in the U.S. Accuracy, formatting, and certification are key to avoiding costly delays or rejections.
To ensure your translations meet all requirements, Translation.Center provides certified word-for-word translations for WES, ECE, NACES, and other credential evaluation agencies — fully compliant and ready for submission.