Як підготувати переклад диплома та додатка для Credential Evaluation у США

14.10.2025

Переїзд, вступ до університету або отримання ліцензії в США часто вимагають визнання іноземної освіти. Для цього існує процедура Credential Evaluation — офіційна оцінка диплома та академічних документів. Компанії на кшталт WES (World Education Services), ECE, Josef Silny & Associates або SpanTran перевіряють справжність документів і визначають їхній еквівалент у американській освітній системі.

Однак однією з найпоширеніших причин затримок чи відмов є неправильний або неповний переклад документів. Нижче розберімо, як правильно підготувати переклади для Credential Evaluation, щоб вони були прийняті з першого разу.

Що таке Credential Evaluation і навіщо потрібен переклад

Credential Evaluation — це професійний аналіз навчальних документів (дипломів, транскриптів, додатків), виданих за межами США. Мета — визначити американський еквівалент рівня освіти та оцінок.

Агентства не виконують переклади самостійно. Вони вимагають, щоб заявник подав сертифікований word-for-word переклад кожного документа. Це означає:

  • переклад має бути дослівним (без адаптацій і скорочень);
  • виконаним незалежним професійним бюро, а не самим заявником;
  • містити підпис і сертифікат перекладача, що підтверджує точність;
  • у деяких випадках — нотаріальне засвідчення підпису.

Основні вимоги американських агентств (WES, ECE, Josef Silny, SpanTran тощо)

Word-for-word translation
Кожен елемент оригіналу повинен бути перекладений: заголовки, печатки, підписи, навіть порожні сторінки з позначками. Будь-яке пропущене слово може спричинити запит на повторне подання документа.

Сертифікат перекладача (Certification of Translation Accuracy)
Це окремий документ, який додається до перекладу. У ньому зазначено, що переклад виконано точно та повністю, а також подано дані перекладача або компанії.

Qualified third party
Агентства вимагають, щоб переклад виконував незалежний професійний перекладач або бюро, а не сам заявник.

Єдиний формат
Оригінальний і перекладений тексти повинні збігатися за структурою — рядок до рядка, таблиця до таблиці, сторінка до сторінки.

Типові помилки заявників

  • Самостійний переклад або переклад знайомим
    Такі переклади не приймаються: агентства перевіряють підпис і статус виконавця.
  • Відсутність підпису чи дати у сертифікаті перекладача
    Навіть ідеальний текст без сертифіката вважається недійсним.
  • Переклад “за змістом”, а не дослівно
    Наприклад, “Diploma of Specialist” замінено на “Master’s Degree”. Це може змінити оцінку рівня освіти.
  • Не перекладено печатки та підписи
    Кожна відмітка має бути відображена у тексті: “(Печатка: Міністерство освіти)” або “(Підпис: Декан факультету)”.
  • Невідповідність імен або дат паспортним даним
    Будь-яке розходження може стати підставою для запиту уточнень або відхилення документів.

Як обрати надійне бюро перекладів

Вибираючи сервіс, переконайтеся, що компанія:

  • надає сертифікований переклад із підписом і печаткою;
  • має досвід роботи з Credential Evaluation (WES, ECE, NACES);
  • може видати нотаріально засвідчений варіант, якщо потрібно;
  • дотримується формату word-for-word і виконує замовлення протягом 2–3 робочих днів.

Скільки часу займає підготовка перекладу

Тривалість залежить від обсягу документів:

  • переклад диплома та додатка зазвичай займає 1–2 робочі дні;
  • якщо потрібне нотаріальне засвідчення — додайте ще один день;
  • електронні копії надсилаються на e-mail, а паперові — поштою (USPS, FedEx, DHL).

Чому принцип “word-for-word” настільки важливий

У США Credential Evaluation — це не інтерпретація освіти, а формальна перевірка достовірності. Будь-яке відхилення від оригіналу (наприклад, стилістична правка або адаптація термінів) може вважатися порушенням точності.

Тому word-for-word translation — не просто вимога, а гарантія, що оцінювач зможе однозначно співставити кожен рядок із оригіналом.

FAQ: найчастіші запитання

1. What is a credential translation?
Credential translation — це офіційний переклад освітніх документів (дипломів, транскриптів, сертифікатів) англійською мовою для агентств, які оцінюють іноземну освіту у США. Переклад має бути дослівним і супроводжуватися сертифікатом точності.

2. How to translate documents for WES?
Для WES документи перекладаються word-for-word, без інтерпретацій термінів. Переклад повинен бути виконаний незалежним сертифікованим бюро та містити Certification of Translation Accuracy. WES не приймає переклади, зроблені студентом або університетом.

3. How much does NACES evaluation cost?
Вартість самої оцінки залежить від агентства та типу звіту: Basic Evaluation зазвичай коштує $100–$160, Course-by-Course Report — від $180 до $250. Переклад документів оплачується окремо — зазвичай $30–$50 за сторінку залежно від обсягу та виду засвідчення.

4. How to translate a degree certificate?
Диплом перекладається повністю: титульна сторінка, підписи, печатки, додатки. Важливо зберегти структуру та нумерацію сторінок, щоб оцінювач міг легко звірити переклад з оригіналом.

5. Can I do my own certified translation?
Ні. Агентства WES, ECE і NACES вимагають, щоб переклад виконував незалежний кваліфікований фахівець або професійна компанія. Самостійні переклади не приймаються.

6. How do I get my transcript translated?
Необхідно подати повне додаток із оцінками (transcript) у сертифіковане бюро перекладів. Переклад виконується построчно, дослівно — із зазначенням назв предметів, кредитів і оцінок.

7. What qualifies as a certified translation?
Сертифікований переклад — це документ із доданим Certificate of Translation Accuracy, підписаним перекладачем або представником компанії. Цей сертифікат підтверджує, що переклад виконано вірно та повністю.

8. Is credential evaluation the same as transcript?
Ні. Transcript — це додаток до диплома з переліком предметів і оцінок, а Credential Evaluation — процес офіційного визнання вашої освіти у США. Transcript є лише частиною пакета документів для оцінки.

9. What credentials do you need to be a translator?
Для виконання сертифікованих перекладів у США державна ліцензія не потрібна, але агентства віддають перевагу бюро, що мають досвід і внутрішню сертифікацію.

10. Is a certified translation the same as notarized?
Ні. Certified translation — це підтвердження точності перекладу перекладачем або бюро.
Notarized translation — коли підпис перекладача засвідчує нотаріус. Для Credential Evaluation нотаріальне засвідчення зазвичай не вимагається, але може бути потрібне для державних установ або ліцензування.

Висновок

Переклад диплома й транскрипта для Credential Evaluation — це не формальність, а ключовий етап визнання освіти у США. Від правильності перекладу залежить швидкість і результат оцінки.

Щоб уникнути затримок і відмов, Translation.Center надає сертифіковані переклади для WES, ECE, NACES та інших американських агентств — повністю word-for-word і готові до подання.